土豪「tuhao」、大妈「dama」,这些中式英语进辞典了吗

2020-06-26  阅读 358 次 作者:

早些年有人戏称「人山人海」的英文是people mountain people sea,对于这样的中式英语,听者多半笑笑,没人当真。后来中国的网路上说英文词典已将其收录,而且言之凿凿,网民无不拍手叫好,甚至发挥各自的想像力,加油添醋热议了一番。

接下来中国又陆续出现了类似的中式英语,一样是把中文的说法逐字翻成英文,谓者亦称英文词典已经收录,如:

土豪「tuhao」、大妈「dama」,这些中式英语进辞典了吗土豪「tuhao」、大妈「dama」,这些中式英语进辞典了吗土豪「tuhao」、大妈「dama」,这些中式英语进辞典了吗

第一例较早,约莫在2006年迎来关注的高峰。后三例则集中出现在2013、2014年左右,恰巧也是中国的tuhao(土豪,有「土财主、暴发户」之意)、dama(大妈,指「退休的中老年妇女」)红极一时、盛传即将进入《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)之际。那时中国的经济实力进入了爆发期,中国在世界舞台的能见度益发显着,许多英文媒体都在密切关注中国现象。相应而生的中文新词语,眼看着就要挟带着中国特色,攻破英语词彙的藩篱,许多中国人都信心满满,乐观面对,屏息以待。

是吗?真相如何?

先说音译的「土豪」、「大妈」。根据我从牛津大学出版社得到的内部消息,当时先是记者误解,媒体误报,然后就如星火燎原,一传十,十传百,最后大家都信以为真。事实证明,5年之后的现在,2018年也都过了一半,tuhao、dama还是没有进OED,也不见收于任何的牛津词典。

Long Time No See还真进词典了

在探讨上述4句中式英语是否进词典之前,我们不妨先试着了解一下中式英语本身。中式英语(Chinglish)就是中国式的英语(Chinese English),单词Chinglish是个混成词,由Chinese的前一半和English的后一半缩合而成。顾名思义,Chinese English就是带有中文特色的英文。

中式英语由不谙中文者观之,就是一种有问题的破英文,经常会让外人不知所云。最经典的例子之一,是正式收录于多部英文词典、已成为英文一份子的long time no see(好久不见)。long time(长时间)的英文没问题,是道地的说法。no see(不见)则直译自中文,语法不对。把long time no see这4个词串起来,中文味十足,像英文却又不是英文。

Chinglish用英语讲中文

「中式英语」这个四字词语,迄今仍不见收于任何中文词典,不过15年前早就进驻了英汉词典。2003年1月,北京的中国人民大学出版社出版了李华驹主编的《21世纪大英汉词典》,在Chinglish这个词条下,词典提供了两个中译──「中式英语」和「洋泾浜英语」。

「中式英语」的英文对应词是Chinglish,多部英文词典都查得到。OED于2004年12月收录、发布,当时还引发了媒体的报导和社会的关注,然而OED却不是最早收录Chinglish的英文词典。我手边的资料显示,最早收录Chinglish的英文词典,应该是1997年澳洲出版的《麦考瑞词典》(Macquarie Dictionary)第3版,它对Chinglish的定义比较简单:

土豪「tuhao」、大妈「dama」,这些中式英语进辞典了吗

OED对Chinglish的定义十分详尽,鉅细靡遗的程度居各英文词典之首:

土豪「tuhao」、大妈「dama」,这些中式英语进辞典了吗

综合以上,我们不妨如此理解Chinglish:中式英语是一种英文,是一种融进中文特色的英文,以英文为表,中文为里,依托着英文词彙的载具,包装的是中文的选词与句法结构,多为中文人士所用。

其余中式英语仍「逗留街头」

回到文初的4例中式英语:people mountain people sea(人山人海)、give you some color to see see(给你点颜色瞧瞧)、no zuo no die(不作不死)、good good study, day day up(好好学习,天天向上)。这4句到底进没进词典?我的答案是「亦是亦非」(yes and no),比例为「是一非九」。

此话怎讲?

是一,乃真有词典收录这些中式英语,此即Urban Dictionary(多译作《城市词典》),所以十分里我给了「确有其事」的一分。《城市词典》是个1999年问世的线上词典,由当时加州理工州立大学(California Polytechnic State University)电脑科学系的大一学生Aaron Peckham(亚伦.佩克汉姆)所架设、拥有,主机设在美国,专攻英语的俚俗词语。《城市词典》上线至今近20年,在美国的年轻族群中有一定的影响力。

土豪「tuhao」、大妈「dama」,这些中式英语进辞典了吗

非九,指的是除了《城市词典》这个孤例之外,所有正式出版的英语词典均无收录这些中式英语,「非」的比例远在九成以上。尤其重要的是,《城市词典》以Define Your World(定义你的世界)为口号,完全开放由线民「众包」(crowdsourcing),因此只要有脸书(Facebook)或谷歌邮件(Gmail)的帐号,任何人都可以自由撰写,介绍自己感兴趣的事物概念,几乎没有门槛可言。

这部词典的同一词语可由多人分别编纂,各自编成的条目列举并陈而不加整合,缺乏专家审核把关,仅由网友投票表达意见,点选「拇指朝上」(thumbs-up)表示赞成,点选「拇指朝下」(thumbs-down)表示反对,是故权威性偏低,参考可以,认真倒是不必。我在此所谓的「非九」,更多的是对它可信度的粗略评价。

回到语言本身。截至目前为止,people mountain people sea(人山人海)、give you some color to see see(给你点颜色瞧瞧)、no zuo no die(不作不死)、good good study, day day up(好好学习,天天向上)这四句中式英语,都仅仅还停留在搞笑、好玩的阶段,尚未获得权威的认可,无须当真。不过令人好奇的是,这几句中式英语能否继long time no see(好久不见)之后,正式为权威词典所纳编,成为英文里有户口的一员?

语言的变化经常出人意表,谁也说不準,甚至只能事后诸葛,放放马后炮。我们不妨持续观察,拭目以待。

订阅集资:Mobile上的13堂英文课

上一篇:
下一篇: